Skip to main content

Meertaligheid

Why does the University have a Language Centre?

The Language Centre's mandate is to offer language support to our students and clients, and to promote multilingualism. We do this in a variety of ways, from fostering a multilingual mindset among staff and students to offering language and communication courses and academic literacies modules, running a Writing Lab where staff and students can find free writing tips and support, and providing a Reading Lab where staff and students can learn to read better and faster. We also make available interpreting in class and offer editing and translation services. Many of these services are available online as well.

Why is multilingualism important in TLA?

To be multilingual – that is, to be able to speak and understand more than two languages – will open up new worlds for you and your students. Teaching and learning in different languages, for example in English, Afrikaans and isiXhosa, as opposed to choosing only one language of teaching and learning, give students the opportunity to approach learning material from different perspectives and to find the way that resonates best with their learning style. It also allows for more voices to be heard authentically and is a critical enabler for students to co-create knowledge in the teaching and learning space. Having assessments in different languages also gives students the opportunity to reference the questions in other languages in order to understand the question better and potentially increase their chances of success.

Additionally, multilingualism will enable you to connect better with other people and enrich you in countless other ways. Multilingual people tend to be better at analysing their environment and spotting misleading information. They also tend to make more rational decisions, have better problem-solving skills, multitask better, learn new skills faster, communicate more effectively and even write better. Multilingualism is also one of the attributes that the University would like graduates to possess by the time that they graduate. 

Therefore, individual and societal multilingualism could be seen as “a resource to facilitate cognitive development, epistemic access, inclusiveness, transformation, social cohesion and respect for all languages", in line with the Language Policy Framework for Public Higher Education Institutions (2020).

How does the Language Centre support multilingualism?

The Language Centre makes available interpreting in class, and we offer editing and translation services. In addition, we offer several language short courses. You can learn to speak basic isiXhosa or Afrikaans with us, have a great deal of fun in the process and even be sponsored to do so if you are lucky. Check out our Language Learning Hub, which offers creative ways to learn a new language. You could also improve your academic English with us. In addition, we offer academic literacies and professional communication modules in some faculties, which would help students to learn to speak 'university' and prepare them to communicate in a professional manner.

Can students choose to study in either Afrikaans or English?

Yes, they can. They will need to check with the faculty where they would like to study to find out what its language plan looks like because that determines the languages in which subjects are offered. Students could also make use of interpreting in class if that is available. The Language Centre offers academic literacies and professional communication modules in Afrikaans and English to help students to transfer the skills that they may be more comfortable with in one of those languages to their other subjects. Have a look at the SU Language Policy (2022), section 7.1 for information on the language requirements regarding learning materials and assessment.  

How should I apply the Language Policy in my module?

Faculties have to submit a language plan for each year. This language plan will identify the language option used for all undergraduate modules.  

A module can be offered using any of the following language options identified in the SU Language Policy (2022):

  • Separate lectures in Afrikaans and English (7.1.3)
  • Both Afrikaans and English in the same lectures (7.1.4)
  • One language only (7.1.5) 

For more information, an infographic is available summarising the policy.

Do I need an interpreter in my class?

Faculties submit language plans each year. The language plan of your faculty will determine whether you need an interpreter in your classroom. If your module qualifies for interpreting according to your faculty's language implementation plan, your module will automatically be included in the interpreting timetable and you will receive an email from Juanli Theron or Christine Joubert before the beginning of the semester. 

Interpreting services are also available for modules in which it is not strictly necessary according to your faculty's language implementation plan. If you have recognised a pedagogical need for interpreting or want to create a multilingual classroom experience, contact Juanli Theron or Christine Joubert to be included in the interpreting timetable. Priority will be given to modules that qualify according to the faculty's language implementation plan.

For more information, visit our Language Centre Interpreting Service page here.

Do I have to pay for the interpreting services in my module?

No, you do not personally arrange payment for interpreting services in your module. The service is paid for institutionally. 

​In which languages should my module's slides and notes be available?

According to the SU Language Policy (2022:7), all learning material should be available in English at least, except when the module is about the language itself. If at all possible, consider making your notes and slides available in Afrikaans as well, in support of the multilingual mindset that the University would like to cultivate among students and staff. If there is a pedagogical need, include isiXhosa in your offering as well – language implementation funding is available for translation into Afrikaans and isiXhosa. Moreover, faculties submit language plans each year. The language plan of your faculty will determine the languages in which you should conduct your lecture.

Do I have to pay for translation of learning material?

Yes, and funding is provided. The University has allocated language implementation funding to each faculty that can be used for the translation and editing of learning material. When you approach the Language Centre to translate your learning material, you will be given a quote that you can then use to request funding for language implementation. Your faculty manager should be able to help with this.

How to help students struggling to adapt to the academic reading and writing?

The ability to write and read academic texts and have conversations about them is not something that comes naturally. It is very much like learning a new language, a language that students possibly have never used before. At the Language Centre, we offer credit-bearing academic literacies and professional communication modules to support students in learning and using this new language – to learn to speak 'university' and to prepare them to communicate in a professional manner. We work together with the faculties to support students while they build their knowledge and learn how to learn. 

The Language Centre also offers more services to departments or lecturers who identify the need for additional intervention regarding academic reading, writing and language support for their students. The Language Centre’s Writing Lab and Reading Lab are safe spaces where any student or staff member can develop and refine their ability to write and read academically.

What professional learning opportunities are there for me?

The Language Centre's Comms Lab also offers various professional communication short courses that can help you to develop various competencies for effective and confident communication so that you can connect more deeply with your students. Here are some courses that could benefit you: 

Crafting confident presentations

Ever wished for the skills to tackle presentations with ease and elegance? Learn to convey your message clearly and face your audience confidently here

Communicative English made easy

Feeling at a loss in English? We will help you to learn and practise the finer skills that are needed to speak and write English with confidence. Click here. 

A crash course in English grammar

Would you like to get on top of grammar rules and conventions? Join us to become a better communicator and have some fun in the process. Click here

Conversations to encourage behavioural change in the workplace

Help strengthen people’s own motivation for necessary change in a particular environment.  As a conversation partner, you could support someone to see why change would be beneficial to them – in the workplace as a professional, but also in a family environment or as a friend. This course gives you the know-how to navigate such conversations​. Click here.

For more information about Language Centre Comms Lab courses, contact Michelle Pieters.

MobiLex app

This web-app has been developed at SU with the goal of enhancing the student learning experience by improving SU's multilingual offering and students' ability to use multilingual glossaries. The app provides subject-specific terminology in Afrikaans, English and isiXhosa for undergraduate students and academic staff in the faculties of Education, Theology, Arts and Social Sciences, Economic and Management Sciences, Science and Engineering.  

https://mobilex.sun.ac.za/


ATTRIBUTION: Image courtesy of Stellenbosch University